Hot search:

Order Online

  • 00.00HKD
  • 0000-00-00
  • Bowwin Home > Document Translation > Newletter Translation

    Quality of Newletter Translation

    Bowwin provides preferential version translation and idiomatic version translation. The “preferential version” translation ensures the grammar is correct and the text is moderately smooth. This level of quality is generally applicable to such documents as technical manuals. The “idiomatic version” translation requires that the translation is not only smooth, but also idiomatic, and fully integrated into the cultural environment of the target language. It is hard for the readers to identify from which language it is translated. Advertising materials and literature mostly requires this level of quality. Recomposition based on the original text is actually not a direct translation, but a recreation based on the original text. Recomposed text does not necessarily correspond to the original text sentence by sentence. The translators can, according to their understanding, recompose the text to make the translation read smoothly. We provide preferential version translation or idiomatic version translation according to customer requirements. Please tell us which version you need when placing an order.


     

    How to assure the quality of Newletter translation ?

    Bowwin manages the Newletter translators and customers scientifically. After receiving a translation order from a customer, we select the Newletter translators good at the field according to the nature of the order. When the translation project is completed, we will inspect the quality of the project and prepare a summary report. In addition, we regularly hold training of the Newletter translators on terminologies and new knowledge points in order to improve their comprehensive quality and perfect their knowledge structure. We have a unique quality tracking system and provide a quality tracking sheet to make sure everything's alright. Bowwin strictly monitors the translation process to ensure the Newletter translation complies with the quality requirements.

    Excellent Translators

    • Staff id:968

      Yao li

      press releases, white papers, PPT presentations and software localization wor for Intel, Dell and Hewlett-Packard and many other well-known foreign eterprise

    • Staff id:967

      Thomas

      Translation of the 16th Asian Games in Guangzhou, statement reports and other documents translation in Shenzhen Universiade Organizing Committee .

    • Staff id:966

      马老师

      英语语言文学硕士,中国翻译协会(TAC)会员,国际新闻编译,拥有国际电视新闻翻译经验。

    • Staff id:965

      曹老师

      中国山西翻译协会会员,曾翻译过华为三康通讯技术白皮书、世界文化遗产遗址介绍、山东旅游地图地名、景点翻译等作品。

    Resource

      • English Translators:13774
      • Senior English Translators:2380
      • Free English Translators:638
      • HK English Translators:498
      • Native English Editor:130
      • English Manual Translators:568
      • English Contract Translators:450
      • English Legal Translators:924
      • Communication Translators:426
      • English Tourist Translators:634
      • Bowwin Translators:20000

    Languages

      简体中文译英 日译英 英译越 英译爱沙尼亚语 英译芬兰
      英译简体中文 英译葡 英译泰 英译立陶宛语 英译塞尔维亚
      繁体中文译英 德译英 泰译英 英译拉脱维亚语 捷克译英 
      英译繁体中文 韩译英  匈牙利语译英 英译西班牙 英译维吾尔
      英译日 法译英 希腊译英 英译印尼 英译波兰
      英译法 越译英 希伯来语译英文 英译墨西哥语 英译菲律宾
      英译韩 意大利译英 荷兰文译英文 英译北印度语 葡萄牙译英
      英译德 西班牙译英 瑞典译英 英译罗马尼亚 英译匈牙利
      英译俄 印尼译英  乌克兰译英  英译希腊 英译拉丁
      英译马来 挪威译英 俄译英 英译阿拉伯 拉丁译英文
      英译丹麦 丹麦语译英文 英译捷克 英译土耳其 英译意大利
      英译荷兰 英译柬埔寨      

    Document


    Samples

      项目
      博文翻译
       
      原文
      优惠版
      地道版
      样文一 王勇最后指出:十七届六中全会对发展文化产业做出三项重要决定,一是2020年文化产业要成为国民经济的支柱产业,二是发展文化产业要以国有经济为主导,三是要努力培养一批国有独资或控股的大企业大集团。从这些方面而言,华侨城都符合条件,应当大有作为,并应当发挥支撑作用。国资委也将同华侨城集团一道落实中央决定,推动国有企业在文化产业中的大发展。 To wrap up his talk, Wang pointed out that the Sixth Plenary Session has made very important decisions about China’s culture industry. In the first place, the culture industry is to become the pillar industry in the national economy by 2020. Second of all, the major mode of development in the culture industry is state-owned economy. Thirdly the state will help create state-funded or state-administered large enterprises and large holding companies. The Overseas Chinese Town Holding Company has in many ways fit in such a profile and has a great potential in playing its role in this endeavor. SASAC is in this together with OCT to implement the decisions of the central government and propel the rapid development of centrally administered SOEs in the culture industry. To wrap up his talk, Wang pointed out that the Sixth Plenary Session has made very important decisions about China’s cultural industry. Firstly, that the cultural industry is to become a pillar industry in the national economy by 2020. Secondly, that the major mode of development in the cultural industry is to be through the state-owned economy. Thirdly, the state will help create state-funded or state-administered large enterprises and large holding companies. The Overseas Chinese Town Holding Company fits this profile in many ways and has great potential to play a major role in this endeavor. SASAC is cooperating together with OCT to implement the decisions of the central government and propel the rapid development of centrally administered SOEs in the cultural industry.
      样文二 该项目由对语言平等、文化交流以及儿童教育具有热情追求的团队发起,成员包括儿童教育专家、对外汉语教学副教授、资深儿童活动策划与推广人、专业艺术编辑以及其他志愿者。 The project is launched by a team full of a passion for the pursuit of the equality of language, cultural exchange and education of children. The team is made up of children-education experts, associate professors of Chinese language teaching for foreigners, experienced people for planning and promotion of children activities, professional art editors, and other volunteer. The project has been launched by a team full of passion for the pursuit of equality in language, cultural exchange and the education of children. The team is composed of child-education experts, associate professors of Chinese language teaching for foreigners, people experienced in the planning and promotion of children’s activities, professional art directors, and other volunteers.

    Advantage

      Project Bowwin Other Company
      中国翻译协会 N/A
      深圳翻译协会 N/A
      优秀翻译企业 N/A
      Resource 20000人 N/A
      翻译年限 12年 N/A
      客户数量 近30000家客户 N/A
      ISO质量管理标准 N/A
      翻译标准 中国翻译标准、美国翻译标准、博文翻译标准 N/A
      标准评分 博文自创A,B,C,D,E等级标准 N/A
      保密服务 N/A
      客户满意评价 公开 不公开
      发票 每个订单都提供发票 N/A

    Procedure

    Cases More>

    Customer Comment More>

    Quotation List

      项目 优惠版 地道版
      Chinese <-> English $0.6/Word $1.2/Word
      Chinese <-> Japanese $0.8/Word $1.6/Word
      Chinese <-> French $0.8/Word $1.6/Word
      Chinese <-> Spanish $0.7/Word $1.4/Word
      Chinese <-> Portuguese $0.7/Word $1.4/Word
      Chinese <-> Korean $0.7/Word $1.4/Word
      Chinese <-> German $0.8/Word $1.6/Word
      Chinese <-> Russian $0.8/Word $1.6/Word
      Chinese <-> Italian $0.7/Word $1.4/Word
      Chinese <-> Dutch $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Arabic $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Malayan $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Indonesian $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Vietnamese $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Turkish $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Finnish $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Danish $0.9/Word $1.8/Word
      Chinese <-> Swedish $0.9/Word $1.8/Word

    FAQ More>